10.04.2013

Stehe still Übertragungen

Wesendonck-Lieder. Edition Peters, Leipzig 1910Stehe still!
Übertragungen


1858

Gedicht


Ein Gedicht von Mathilde Wesendonck, welches von Richard Wagner vertont wurde (Wesendonck-Lieder - Lied II).


Das Original: 

Stehe still! [1]

Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, lass mich sein!
 
Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft,
Hemmet den Athem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Dass in selig süßem Vergessen
Ich mög' alle Wonnen ermessen;

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet;
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Räthsel, heil'ge Natur!

Aus den deutschen Notenheften:

Stehe still! [2 || 3]

Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!
 
Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!  ||  Ende, des Wollens ewger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög' alle Wonnen ermessen!  ||  Ich mög alle Wonnen ermessen!

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,  ||  Wenn Aug in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet;  ||  Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,  ||  Erkennt der Mensch des Ewgen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!  ||  Und löst dein Rätsel, heilge Natur! 

Englisch (English) - John Bernhoff (* ca. 1850 - † ca. 1930):

Stay thy Toil! [3]

Rest a while, cease to toil, wheel of time,
humm'st the song to eternity's rhyme!
Glittering orbs high in space that roll,
ye that engird the world's great ball;
primeval creation, thy labour now cease:
enough the travail! Grant me peace!

Stay but thy hand, engendering power,
thought eternal, thou lifeendower!
nature, breathing, quell thy desire,
rest! for one moment no life inspire!
Trobbing, wild pulses, Reason obey!
end all, greatwill's eternal day!
that, of mortal life all oblivious,
my soul taste of raptures delirious!

When eye in eye love's image seeketh,
soul to soul its secret speaketh;
spirit in spirit itself discovers,
when Truth all hope and life here dissevers,
our lips grow mute in silent wonder,
when no fond wish heart and soul shall sunder:
man lifts the veil o'er creation cast,
and solves thy secret, nature, at last!

Englisch (English) - Francis Hueffer (Franz Hüffer, * 1845 - † 1889):

Stand still! [9]

Whirling thou wheel of the years that fly,
measure of eternity;
spheresull of splendour in natures all,
ye that surround the world's great ball,
creation eternal cease to be,
enough of growth give rest to me!

Stop thy work forthbringing power,
fertile thought since the world's first hour!
cease your emotion, silence your will,
but for a second be still, be still!
Throbbing pulses cease your sway
end of desire eternal day!
that forgetting all around me
of joy fullest fill may be found me!

When eye in eye we blissfull mingle,
soul in soul no longer to single
being its o therself obtaining
no longing wish of heart remaining
our lips grow mute in silent devotion,
no desire more, no restless motion,
when man decries eternal things,
and solves thy riddle, holy sphinx!

Englisch (English) - Lionel Salter (* 1914 - † 2000):

Be still! [4]

Rushing, rumbling wheel of Time,
you measure of eternity;
shining spheres in the wide universe,
you that circle the globe of Earth;
primeval Creation, call a halt;
enough of evolving; let me be!

Stay awhile, generative force,
primal thought that is ever at work!
Hold your breath, curb your impetus,
be silent for but a second's length!
Surging pulse, shackle your pounding;
have done, eternal day of Will,
so that in blissful, sweet oblivion
I may savour utter rapture!

When eye drinks rapture from eye,
soul is wholly engulfed in soul,
being finds itself again in being
and learns the fulfilment of every kope,
then lips are dumb in astonished silence,
the inmost self formulates no further wish:
Man perceives the trace of Eternity
and solves your riddle, holy Nature!

Englisch (English):

Stand Still! [5]

Rushing, roaring wheel of time,  
you measure of eternity,  
shining spheres in the vast firmament,  
you that encircle our eathly sphere: 
eternal creation, stop!  
Enough of becoming: let me be! 

Cease, generative powers,  
primal thought, that endlessly creates;  
stop every breath,  
still every urge, give but one moment of peace!  
Swelling pulses, restrain your beating: 
end, eternal day of the will! 

So that in sweet forgetfuilness  
I may taste the full meaure of my joy! 

When eye gazes blissfully into eye,  
soul drowns in soul;  
being finds itself in being,  
and the goal of all hopes is near;  
when lips are mute in silent amazement 
and the soul has no further wish: 
man knows eternity's footprint  
and solves your riddle, divine Nature!

Englisch (English) - Emily Ezust:

Be quiet! [6]

externer Link Roaring and rushing wheel of time,  

Niederländisch (Nederlands):

Stil te staan​​! [7]

Suizend,razend rad van de tijd
Jij die meet de eeuwigheid
Stralende sferen in het wijde heelal
Die de wereld omringen
eeuwige schepping, sta toch stil
Hou op met worden, laat mij zijn!

Kom tot stilstand, scheppende Kracht
Oergedachte, eeuwig voortbrengend
Hou in je adem, beteugel je drang
Zwijg voor een seconde lang
Kloppende polsen, minder je slag
Maak een eind aan het eeuwige willen
Opdat ik in heerlijk zoete vergetelheid
Alle gelukzaligheid moge proeven!

Als ogen gelukzalig van elkaar drinken
Als zielen volledig in elkaar verzinken
Als wezens zich in elkaar hervinden
En ieders hoop tot vervulling komt
Als lippen verstommen in verwonderd zwijgen
En als geen wens meer uit het hart opstijgt
Dan ziet de mens hetspoor van de eeuwigheid
En doorgrondt hij jouw raadsel heilige natuur!

Italienisch (Italiano) - Arrigo Boito (* 1842 - 1918):

Fermati! [8]

Vertiginosa instabile,
ruota dell'ore;
splendido ciel o visione
del sideral fulgore;
icubazione, feracità,
o creazione fermati! stà!
Generatrici assidue,
forze, mònadi, gèrmini
l'ansia frenate e il volo
per un minuto solo!
Genio fecondo vitalità
che muovi il mondo fermo stà!

Ho un mister più vasto in cuore,
è il mistero dell'amore!
Quando l'occhio un occhio fissa
alma in alma s'inabissa
creatura in creatura
si beatifica e s'appura
la vita in alto oblio
tocca il fin d'ogni desio,
io sento in cuore un dolce vero
più divin d'ogni mistero.

Italienisch (Italiano) - Ferdinando Albeggiani:

Arrestati! [6]

externer Link Ruota del Tempo, che con fragore sibili,  

Französisch (Français) - Guy Laffaille:

Reste tranquille ! [6]

externer Link Sifflant, mugissant, roue du temps,  

Spanisch / Kastilisch (Español / Castellano):

¡Deténte! [10]

externer Link Oh incesante Rueca del Tiempo,  

Katalanisch (Català) - Salvador Pila:

Resta tranquil! [6]

externer Link Apressada i brunzint roda del temps,  

Baskisch (Euskara):

Geldi hor! [10]

externer Link Denboraren gurpil zalapartatsua,  

Galicisch (Galego):

¡Deténte! [10]

externer Link Oh incesante Roca do Tempo,  

Norwegisch (Norsk Bokmål) - Marianne Beate Kielland:

Stå stille! [6]

externer Link Du susende, brusende tidens hjul,  

(Neu)Norwegisch (Nynorsk) - Are Frode Søholt:

Stå stille! [6]

externer Link Hastande, buldrande hjul av tid  

Russisch (Русский) - Elena Danilowa:

Остановись [6]

externer Link Свист колеса, неумолчный ход  

 

Bilder:
  1. Vergrößern  Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845). 

Quellen:
  1. Krause-Graumnitz, Heinz (Hrsg.): Wagner, Richard: Fünf Gedichte für eine Frauenstimme (Wesendonk-Lieder). VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig 1962 (= Faksimile-Ausgabe des autographen Originalmanuskripts)
  2. Fünf Gedichte für eine Frauenstimme in Musik gesetzt von Richard Wagner. Insel-Verlag, Leipzig o. J. (1913) (= Insel-Bücherei Bd. 107) [Deckeltitel: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonck in Musik gesetzt von Richard Wagner].
  3. Bernhoff, John. In: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845, 9846) (Free translation by John Bernhoff).  
  4. Salter, Lionel. In: Wagner, Richard: Wesendonck-Lieder for Sopran and Orchestra. Ernst Eulenburg Ltd, London 1979 (= Edition Eulenburg EE 6696, No. 1707, Wesendonck Songs) (translation by Lionel Salter).  
  5. externer Link UCDavis (D. Kern Holoman) 
  6. externer Link recmusic.org 
  7. externer Link YouTube YouTube (Stehe still!) 
  8. externer Link Wikipedia Boito, Arrigo. In: Booklet Wagner Lieder. Brilliant Classics (94451), 2014, S. 15
  9. externer Link Wikipedia Hueffer, Francis. In: Wagner, Richard: Wesendonk-Lieder nach Gedichten von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier. Hohe Stimme. B. Schott's Söhne, Mainz 1921 (= ED 835) (Englischer Text von Fr. Hueffer).  
  10. Wikipedia 

Links:


Keine Kommentare: