10.04.2013

Im Treibhaus Übertragungen

Wesendonck-Lieder. Edition Peters, Leipzig 1910Im Treibhaus
Übertragungen


1858

Gedicht


Ein Gedicht von Mathilde Wesendonck, welches von Richard Wagner vertont wurde (Wesendonck-Lieder - Lied III).


Das Original:  

Im Treibhaus [1]

Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd:
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir warum ihr klagt?
 
Schweigend neigen sie die Zweige,
Malen Zeichen in die Luft;
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts süsser Duft.
 
Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.
 
Wohl, ich weiss es, arme Pflanze;
Ein Geschicke theilen wir:
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier.
 
Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet
Sich in Schweigens Dunkel ein.
 
Stille wirds, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunkeln Raum:
Schwere Tropfen seh' ich schweben
An der Blätter grünem Saum.

Aus den deutschen Notenheften:

Im Treibhaus [2 || 3]

Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?
 
Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge,
Steiget aufwärts süßer Duft.  ||  Steiget aufwärts, süßer Duft.
 
Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öde Leere nicht'gen Graus.  ||  Öder Leere nichtgen Graus.
 
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze:
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!
 
Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.
 
Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunkeln Raum:
Schwere Tropfen seh' ich schweben  ||  Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum. 

Englisch (English) - John Bernhoff (* ca. 1850 - † ca. 1930):

In a Greenhouse [3]

Slender palms of emerald splendour,
arching o'er me, like a fane;
blossoms, breathing odours tender,
tell me, why do you complain?

Silent sufferers, here that languish,
dreaming toward an early death,
all your tale untold of anguish
is the incense of your breath.

For your native sunlight pining,
each a sister's grief would bear,
and your spreading limbs, entwining,
clasp a sunless heated air.

Well I know it, blossoms tender,
we must own a tyrant's sway;
we must pine mid foreign splendour,
for our country, far away!

As the sun, to rise tomorrow,
sinks beneath the darkening clouds,
so the heart, o'er fraught with sorrow,
all its grief in silence shrouds.

Stillness reigns, a sigh, a whisper
stirs the dreaming palms o'erhead;
heavy dewdrops, hanging, glister,
from the leaves, like tears unshed. 

Englisch (English) - Francis Hueffer (Franz Hüffer, * 1845 - † 1889):

In the Hothouse [9]

Domes of leaves and branches slender
baldachins of emerald,
children ye of tropic splendour,
say what pain holds you enthralled?

Silently you bend your blossoms
beckoning to the vacant air
and of sorrow in your bosoms
sweetest odours witness bear.

As with love and hope abounding
heavenward your branches spread,
to embrace but the surrounding
loneliness and empty dread.

Well I know it we surrender
to a fate which both we share,
both we bask in light and splendour
but our home it is not here!

And like Phoebus who departing
gladly leaves his empty shine,
he whose soul in truth is smarting
goes in loneliness to pine.

Silence now, a trembling waving
fills the darkness awfullly,
heavy drops of moisture laving
leaves and blossoms I descry. 

Englisch (English) - Lionel Salter (* 1914 - † 2000):

In the Hothouse [4]

High-arching crowns of leaves,
canopies of emerald,
you children from far-off climes,
tell me, why do you grieve?

Silently you bow your branches,
paint sketches in the air,
and your sweet fragrance rises up,
mute witness of sorrow.

In yearning longing
you stretch out wide your arms
and in delusion embrace the empty
horror of a desolate void.

Well I know it, poor plant:
we share one fate,
that though surrounded by light
and brightness, our hame is not here!

And as the sun gladly departs
from the blank light of day,
so one who truly suffers
wraps himself in the dark of silence.

It grows quiet: a rustling tremor
fills the dark room with dread;
I see heavy teardrops hovering
on the leaves' green edges.

Englisch (English):

In the Hothouse [5]

High-arching leafy crowns,  
canopies of emerald  
you children of distant lands,  
tell me, why do you lament? 

Silently you incline your branches,  
tracing signs in the air,  
and, mute witness to your sorrows,  
there rises a sweet perfume. 

Wide in longing and desire  
you spread your arms out  
and embrace, in self-deception  
barren emptiness, a fearful void. 

WeIl I know it, poor plant!  
We share the same fate. 
Although the light shines brightly round us,  
our home is not here! 

And, as the sun gladly quits  
day's empty brightness,  
so he who truly suffers 
wraps himself in the dark mantel of silence. 

It grows quiet, an anxious rustling  
fills the dark room; 
I see the heavy drops hanging  
from the leaves' green edges.

Englisch (English) - Emily Ezust:

In the hothouse [6]

externer Link High-vaulted crowns of leaves,  

Niederländisch (Nederlands):

In de kas [7]

Hooggewelfdebladerkronen
Baldakijnen van smaragd
Kinderen uit verre streken
Zeg me waarom jullie treuren?

Zwijgend buigen jullie je twijgen
Schilderen tekens in de lucht
En de stille getuige van jullie lijden
Stijgt opwaarts, zoete geur.

Wijd in hunkerend verlangen
Spreiden jullie je armen uit
En omhelzen in een waan
De verschrikking van het lege niets.

Ik weet het, arme plant
Wij delen hetzelfde lot
Al zijn we omstraald door licht en glans
Ons thuis is niet hier!

En als blij de zon afscheid neemt
Van het lege schijnsel van de dag
Hult hij die waarachtig lijdt
Zich in het duister van het zwijgen.

Stil wordt het, fluisterende bewegingen
Vullen angstig de donkere ruimte
Zware druppels zie ik zweven
Aan de groene rand van de bladeren.

Italienisch (Italiano) - Arrigo Boito (* 1842 - 1918):

Nella serra [8]

O corimi di camelie,
o volùte d'ambra e d'or,
padiglioni di lobelie
labirinti d'ombra e fior.

Cupamente ergete i rami
quasi man che aiuto chiami
e da voi morendo sale
un profumo funerale.

Qui fra l'afa e lo sgomento,
della tenèbra e del gel,
voi sognate il sole e il vento
del natale azzurro ciel.

Pari a me povere fronde,
nell'esiglio moribonde
voi piangete un vago suol
pien di zeffiri e di sol.

Tale è il Fato, senza speme
ci avvolgiamo nel dolor,
piante ed uom soffriamo insieme,
cuor, radice, anima e fior.

Càla il di, fredda è la terra,
vaga l'ombra nella serra.
Da una foglia che tremò
una lagrima spuntò.

Italienisch (Italiano) - Ferdinando Albeggiani:

Nella serra [6]

externer Link Volte elevate di frondose chiome, 

Französisch (Français) - Guy Laffaille:

Dans la serre [6]

externer Link Couronnes de feuilles, en arches hautes,  

Spanisch / Kastilisch (Español / Castellano):

En el invernadero [10]

externer Link Coronas de follaje en altas arcadas,  

Katalanisch (Català) - Salvador Pila:

Dins l'hivernacle [6]

externer Link Corones de flors en elevades voltes,  

Baskisch (Euskara):

Negutegian [10]

externer Link Arku altuetako hosto mardulak,  

Galicisch (Galego):

No invernadoiro [10]

externer Link Coroas de follaxe en altas arcadas,  

Norwegisch (Norsk Bokmål) - Marianne Beate Kielland:

I drivhuset [6]

externer Link Høyt buede bladkranser,  

(Neu)Norwegisch (Nynorsk) - Are Frode Søholt:

I drivhuset [6]

externer Link Høgt kvelvande blomekrans  

Russisch (Русский) - Elena Danilowa:

В теплице [6]

externer Link Свод высок листвяной кроны,  

 

Bilder:
  1. Vergrößern  Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845). 

Quellen:
  1. Krause-Graumnitz, Heinz (Hrsg.): Wagner, Richard: Fünf Gedichte für eine Frauenstimme (Wesendonk-Lieder). VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig 1962 (= Faksimile-Ausgabe des autographen Originalmanuskripts)
  2. Fünf Gedichte für eine Frauenstimme in Musik gesetzt von Richard Wagner. Insel-Verlag, Leipzig o. J. (1913) (= Insel-Bücherei Bd. 107) [Deckeltitel: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonck in Musik gesetzt von Richard Wagner].
  3. Bernhoff, John. In: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845, 9846) (Free translation by John Bernhoff).  
  4. Salter, Lionel. In: Wagner, Richard: Wesendonck-Lieder for Sopran and Orchestra. Ernst Eulenburg Ltd, London 1979 (= Edition Eulenburg EE 6696, No. 1707, Wesendonck Songs) (translation by Lionel Salter).  
  5. externer Link UCDavis (D. Kern Holoman) 
  6. externer Link recmusic.org  
  7. externer Link YouTube YouTube (Im Treibhaus) 
  8. externer Link Wikipedia Boito, Arrigo. In: Booklet Wagner Lieder. Brilliant Classics (94451), 2014, S. 15 ff.  
  9. externer Link Wikipedia Hueffer, Francis. In: Wagner, Richard: Wesendonk-Lieder nach Gedichten von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier. Hohe Stimme. B. Schott's Söhne, Mainz 1921 (= ED 835) (Englischer Text von Fr. Hueffer).  
  10. Wikipedia 

Links:


Keine Kommentare: