10.04.2013

Träume Übertragungen

Wesendonck-Lieder. Edition Peters, Leipzig 1910Träume
Übertragungen


1857

Gedicht


Ein Gedicht von Mathilde Wesendonck, welches von Richard Wagner vertont wurde (Wesendonck-Lieder - Lied V). 


Das Original: 

Träume [1]

Sag', welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Dass sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?
 
Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blüh'n,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüthe ziehn?
 
Träume die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein hehres Bild zu malen,
Allvergessen, Eingedenken?
 
Träume die wie Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüthen küsst,
Dass zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüsst,
 
Dass sie wachsen, dass sie blühen,
Träumed spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft? 

Aus den deutschen Notenheften:

Träume [2 || 3]

Sag', welch' wunderbare Träume  ||  Sag, welch' wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?
 
Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn  ||  Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn?  ||  Selig durchs Gemüte ziehn!
 
Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!
 
Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,
 
Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumed spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft. 

Englisch (English) - John Bernhoff (* ca. 1850 - † ca. 1930):

Dreams [3]

Oh, what wondrous dreams enchant me,
charm my soul with scenes of gladness,
that with magic power they haunt me,
nor in waking change to sadness?

fair dreams, that in visions gliding
o'er the spirit, fairer show,
and with all their heavenborn tidings
bid mine eyes with joy o'er flow!

bright dreams! That like beams supernal
fill the soul with radiant splendour,
there to foster thoughts eternal:
Allforgotten, fain remembered!

fond dreams! As when sunlight beaming
wakes the flower from snowy sleep,
till the earth with blossoms teeming
greets the spring, no more to weep.

And each flow'ret, and each blossom
dreaming, shedding forth its breath,
fain would perish on thy bosom,
and then, fading, droop in death.

Englisch (English) - Francis Hueffer (Franz Hüffer, * 1845 - † 1889):

Dreams [9]

Say, oh say what wond'rous dreamings
keep my inmost soul revolving,
that they not like empty gleamings
into nothing are dissolving?

Dreamings, that with every hour,
every day in brightness grow,
and with their celestial power
sweetly through the bosom flow?

Dreamings, that like rays of splendour
fill the bosom never waving,
lasting image there to render,
All forgetting, one retaining!

Dreamings, like the sun that kisses
from the snow the buds new born
that to stranges and unknow blisses
they are greeted by the morn;

that expand they may and blossom,
dreaming spend their odours suave
gently die upon thy bosom
and then vanish in the grave. 

Englisch (English) - Lionel Salter (* 1914 - † 2000):

Dreams [4]

Tell me,what wondrous dreams
hold my senses in thrall,
that they have not dissolved,
like empty bubbles, into nothingness?

Dreams that with every hour,
every day, bloom more sweetly,
and with their heavenly tidings
blissfully course through my heart?

Dreams that like a sublime radiance
penetrate the soul, there to paint
an everlasting image:
oblivion, remembrance!

Dreams, as when the Spring sun
kisses the blossoms out of the snow;
so that the new day welcomes them
to unsuspected bliss,

and they grow and bloom
and, dreaming, pour out their fragrance,
gently fade away upon your breast
and then sink into the tomb.

Englisch (English) - Thomas A. Quinn:

Dreams [11]

Say, what wondrous dreams
Hold my soul captive,
And have not disappeared like bubbles
Into barren nothingness?

Dreams, that in every hour
Of every day bloom most fair,
And, with their intimations of heaven,
Float blissfully through my mind!

Dreams, that like rays of glory
Penetrate the soul,
There to leave an everlasting imprint:
Forgetfulness of all, remembrance of one!

Dreams, like the kiss of the spring sun
Drawing blossoms from the snow,
So that to undreamed-of bliss
The new day may welcome them,  ||  the new day may welcome them.

So that they grow and flower,
Spread their scent as in a dream,
Softly fade upon your breast,
Then sink into their grave.

Englisch (English) - Dallas Kern Holoman (* 1947):

Dreams [5]

Say, what wondrous dreams  
hold my soul captive,  
and have not, like bubbles,  
disappeared into darkest night? 

Dreams, which in every hour  
of every day beautifully bloom  
and with their heavenly imitations  
blissfully float through my mind? 

Dreams, that like glorious rays  
penetrate the soul,  
there to leave an everlasting impression: 
All-forgetting, single-minded! 

Dreams, as when the spring sun  
kisses blossoms from the snow,  
that to undreamed-of bliss  
the new day can greet them, 

So they grow, so they flower,  
dreamily casting their scent,  
softly fade upon your breast,  
and then sink into their grave.

Englisch (English) - Jenni Lättilä:

Dreams [12]

Tell me, what wonderful dreams
hold my soul captive,
that have not, like empty bubbles
vanished into bleak nothingness?

Dreams, which every hour,
every day, blossom more beautifully,
and with their message from heaven
move blissfully through my soul?

Dreams, which like sublime rays
are absorbed in the soul,
there to paint an eternal image:
forgetfulness of all, remembrance of one!

Dreams, as when the spring sun
kisses the blossoms in the snow,
so that to never-suspected bliss
the new day welcomes them,

so that they grow, bloom,
dreamily diffuse their scent,
softly die away on your breast
and then sink into the grave.

Englisch (English) - Emily Ezust:

Dreams [6]

externer Link Tell me, what kind of wondrous dreams 

Niederländisch (Nederlands):

Dromen [7]

Welke wonderbare dromen
Omgeven mijn gevoel
Die niet als loze illusies
In het lege niets verdwijnen?

Dromen, die ieder uur,
Iedere dag mooier bloeien
En die als boodschappers van de hemel
Met gelukzaligheid het gemoed vervullen?

Dromen, die als verheven stralen
In de ziel neerdalen
Om daar een eeuwig beeld te schilderen:
Alles vergetend, gedenkend!

Dromen, zoals wanneer de lentezon
Uit de sneeuw de knoppen kust
En zij tot onvermoede gelukzaligheid
Door de nieuwe dag worden gewekt,

Zodat ze groeien, zodat ze bloeien
Dromend hun geur verspreiden
Zachljes aan jouw borst vergloeien
En dan verzinken in het graf.

Italienisch (Italiano) - Arrigo Boito (* 1842 - 1918):

Sogni [8]

Sogni miei per quale arcano
in voi l'anima si culla?
voi non siete un soffio vano
che svanisce in grembo al nulla!

Sogni, a schiere, a torme, a stuoli
rilucenti di splendor,
chi dirige i vostri voli
sante immagini del cor?

Sogni, l'uom con voi s'affonda
in un vasto arcano flutto
e nel gaudio che l'innonda
tutto oblìa ricorda tutto!

Sogni, vaghi sogni erranti
sovra il capo del mortal,
col baglio de' vostri incanti
voi vincete il Dio del mal.

Nella vita amara e brulla
siete l'iride fedel
siete sogni della culla
siete sogni dell'avèl.

Italienisch (Italiano) - Ferdinando Albeggiani:

Sogni [6]

externer Link Dimmi, perché visioni meravigliose  

Französisch (Français) - Guy Laffaille:

Rêves [6]

externer Link Dis, quels rêves merveilleux 

Spanisch / Kastilisch (Español / Castellano):

Sueños [10]

externer Link Dime ¿qué sueños maravillosos 

Katalanisch (Català) - Salvador Pila:

Somnis [6]

externer Link Digues, quins somnis meravellosos 

Baskisch (Euskara):

Ametsak [10]

externer Link Esan ze amets miragarriek 

Galicisch (Galego):

Soños [10]

externer Link Dime, que soños maravillosos 

Norwegisch (Norsk Bokmål) - Marianne Beate Kielland:

Drømmer [6]

externer Link Si meg, hvilke vidunderlige drømmer 

(Neu)Norwegisch (Nynorsk) - Are Frode Søholt (* 1974 - 2012):

Draumar [6]

externer Link Sei, kva var det for herlege draumar 

Russisch (Русский) - Elena Danilowa:

Грёзы [6]

externer Link Молви, что за чудны грёзы 

 

Bilder:
  1. Vergrößern  Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845). 

Quellen:
  1. Krause-Graumnitz, Heinz (Hrsg.): Wagner, Richard: Fünf Gedichte für eine Frauenstimme (Wesendonk-Lieder). VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig 1962 (= Faksimile-Ausgabe des autographen Originalmanuskripts)
  2. Fünf Gedichte für eine Frauenstimme in Musik gesetzt von Richard Wagner. Insel-Verlag, Leipzig o. J. (1913) (= Insel-Bücherei Bd. 107) [Deckeltitel: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonck in Musik gesetzt von Richard Wagner].
  3. Bernhoff, John. In: Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier von Richard Wagner. C. F. Peters, Leipzig 1910 (= Edition Peters, 9845, 9846) (Free translation by John Bernhoff). 
  4. Salter, Lionel. In: Wagner, Richard: Wesendonck-Lieder for Sopran and Orchestra. Ernst Eulenburg Ltd, London 1979 (= Edition Eulenburg EE 6696, No. 1707, Wesendonck Songs) (translation by Lionel Salter).  
  5. externer Link UCDavis (D. Kern Holoman) 
  6. externer Link recmusic.org  
  7. externer Link YouTube YouTube (Träume) 
  8. externer Link Wikipedia Boito, Arrigo. In: Booklet Wagner Lieder. Brilliant Classics (94451), 2014, S. 16
  9. externer Link Wikipedia Hueffer, Francis. In: Wagner, Richard: Wesendonk-Lieder nach Gedichten von Mathilde Wesendonk für eine Frauenstimme und Klavier. Hohe Stimme. B. Schott's Söhne, Mainz 1921 (= ED 835) (Englischer Text von Fr. Hueffer). 
  10. Wikipedia 
  11. Quinn, Thomas A.: In: Birgit Nilsson (Sopran): Fünf Gedichte von Mathilde Wesendonk (Five Poems by Mathilde Wesendonk, orch. Felix Mottl), London Symphony Orchestra, Dirigent: Colin Davis (1972, London). (Wagner. Wesendonk-Lieder, Arias. A/1-5 (22'15). Tresors Classiques, Philips 1972. Vinyl LP, SAL 6500 294 Y) (English translations by Thomas A. Quinn).  
  12. Lättilä, Jenni: In: Jenni Lättilä (Sopran): Fünf Gedichte für eine Frauenstimme, Piano: Kiril Kozlovsky (Leonora Hall of Kallio-Kuninkala, August 2015). (Wagner. Complete Lieder. 18-22 (19'38). SibaRecords, Sibelius Academy, University of the Arts Helsinki 2016. CD, SRCD-1018; 6 430037 170225) (Song text translations by Jenni Lättilä). 

Links:


Keine Kommentare: